EUROTRAN 2002 - Překladač Web stránek


       Dovolte mi, abych zde provedl krátkou recenzi na možná užitečný nástroj pro surfaře. Českých web stránek není mnoho, valná většina je ENGLISH ONLY a to nepočítám všechny ty manuály, helpy a guide ... Utilitka EUROTRAN řeší tento problém, umí přeložit tisknutelný textový obsah HTML souboru do jazyka českého. Celek je celkem nešťastně (podle autorů geniálně ???) vnořen jako Plug-in (i když ne doslova) do prohlížeče Internet Explorer počínaje verzí 5.x a vyšší. Několik let se sice angličtině věnuji, texty celkem nejsou problém, ale když cokoliv používáte málo nebo vůbec, tak to za moc nestojí. A tak je nutné mít po ruce neustále slovník. Inu, objednal jsem si tuhle věc a světe div se, do dvou dnů to bylo na poště.

       Po rozbalení vytahuju CD v plastovém obalu, český univerzální tištěný návod a frakturu na 1380,- Kč (to je celkem dost za takovou blbůstku, nemyslíte ???). Protože návody čtu až když fakt nevim, vkládám CD do počítadla a instaluji. Instalace proběhla celkem normálně a tak natahuji něco, co mám na disku, v angličtině. Otevírá se browser, přibyla tady česká vlaječka. Takže si to přeložíme, kliknu a .... nic. No, ty vole ... zase si ze mě nějakej .... Okamžitě otevírám manuál a nacházím papírek, že na některých počítačích tahle verze prostě a jednodušše nechodí a je nutné stáhnout Patch ze stránek výrobce. No tak jo !!! Patch tam skutečně je. Stáhnutí ale předchází kontrola výrobního čísla CD-ROMu, po zadání se soubor automaticky stáhne do počítače. Patch si sám zjistí, kde je instalace a vše opraví zcela samostatně. No dobře ... Druhý pokus !!! No asi to funguje, protože v nástrojích se konečně objevilo EUROTRAN menu s nabídkou možností. Natáhnu stránku, klepnu na vlaječku, v info liště se zjeví nápis PŘEKLÁDÁM a po několika sekundách okno se známým Program provedl ... Takže akorát pěkný hov.... Zase čtu návod, nic jsem nenašel a jdu to zkusit na jinej počítač. Třeba tomu fakt něco vadí, možná Pentium 4.

       Druhá Pec je jenom Pentium II na 300, takže to zkusíme. Hmmm, bez Patche ani ránu (cha, cha, některééé počítače ...), natahuju stránku, klepnu a ... Něco to dělá, dokonce to ukazuje procenta. Ale to je doba !!! Uvodní stránku Amiga Inc. tahle věc překládala několik minut a to tam těch textů zase moc není. Teda používat tuhletu věc ON-LINE, to je skoro na žalobu za ušlej zisk a zničený nervy. Hned zkouším výsledek uložit jako stránku, to se uložilo, ale ne česky. Uložil se jenom originál (ten už jednou mám ...), no prostě velmi špatné, přátelé. Tohle není dobrý. V podstatě existují jenom dvě normální možnosti prostého uživatele. Tisk (nejlépe do souboru) anebo text označit a zkopírovat jinam. Chytřejší uživatelé si to budou muset najít cestou alá SNOOP DOS pod Windows, protože přeložená stránka musí nějak vzniknout. Předpokládám, že mezi řadovými uživateli jich moc není a tak z téhle strany mince nemohu tento překladač doporučit ani kdyby stál stovku. Příšerná pomalost a přeložení pouze v prostředí prohlížeče. Ale v podstatě je to v pořádku, protože oficální název je Překladač internetových stránek.

       Nyní trochu z lepšího soudku a pro zasmání. Je celkem jasné, že česká a anglická gramatika je úplně jinde a tak se některým nesmyslům nelze divit. Angličtina je ve všech směrech skromnější, nemá zdrobněliny, otáčí podmět a sloveso při otázce atd. Tomu se prostě nevyhne sebelepší překladač. A to už vůbec nemluvím o průběhových časech, větách typu HAS BEEN ... a podobně. Tak jsem zkusil pár fórů, se kterými se s Vámi podělím.

Fuck YouVyspat se s VÁMI
Fuck You !!!Vyspěte se s VÁMI !!!
a big Shit velké Lejno
I speak EnglishJá mluvím anglicky
She is whore and bitchOna je kurva a stěžovat si
a son of the Bitchsyn z stěžovat si
lick my pussy and fuck me morelízat mou kočičku a vyspat se s mnou více
read more herečetl více zde
Can I ask ?Mohu zeptat se ?
a public house hospoda
I was born twenty-seven years agoJá jsem byl narozen před dvacet sedm roky
He is marriedOn je vdaný
Monty on the run Monty na útěku
London squareLondýnský čtverec
Brown cubaseHnědý cubase
BasketballKošíková


       Zde vidíte, že slovník obsahuje faktické nesmysly, ale na druhou stranu celkem dobře přeloží větu, že je mi 27 let. Z toho je jasné, že něco je udělané smysluplně s frázemi, něco nezná vůbec, spojení ON THE RUN jsem ani nečekal, on je vdaný ??? no je fakt, že oni to nerozlišujou (ale vdaný ???), výborně také public house. Nejlepší na tom je Fuck You, což oproti Whore je nějak mimo, a krom toho Fuck určitě není to, co myslíte, Fuck je obecná pomůcka nasranosti a jako takové je to nepřeložitelné. Ovšem to Lejno, to je pecka. Kurva jim nevadí, hovno jim smrdí. Přeložit slovo Read jako četl, to je fakt divný (jak ví, že to je minulost ???). Zkuste si přeložit Keenu Reeves !!!

       Musím říct, že to není špatný nápad, ale rozhodně není dotažený do konce. Vím, že to úplně přesně nelze. Nicméně ze svého pohledu to vidím jako užitečnou věc pouze v případě, že najdu stránku, stáhnu a přeložím po odpojení. Jako největší problém vidím to, že výsledek nelze normální cestou uložit. Navíc to vůbec nefunguje na mém P4 (a to je dost průser, uvidím až budu bořit wokna) a jako celek je tento systém dost zabržděnej. Cena, jak říkám, je vždy relativní, ale myslím, že tady je přehnaná. A pak ten Patch !!! Jak může někdo pustit do světa ostrou verzi, která nechodí ??? Už bych si to nekoupil !!!

       Závěrem ... nic než, že je to jen můj názor. I think, that this web translator is good mainly for users, which are speaking Czech only !!! Mimochodem, víte jak se řekne: Kde se vzala, tu se vzala ???